公司新闻

爱游戏体育下载:年内规范公共场所英文标识

  发布时间:2021-09-12 04:37:04 | 来源:爱游戏平台网址 作者:爱游戏体育下载入口
  

  大武汉的“世界范”怎么打造?昨日,武汉市举行建造国家中心城市系列发布会第六场迈向世界大都市。会上,记者得悉,年内,武汉将规范公共场所的英文标识,外国朋友到江城,不会再为路牌上的拼音LU(路)烦恼,英文ROAD将成为路段规范用词。

  据了解,现在,武汉的交通标识和路途标识仍没有英文翻译,只要大写拼音。本报曾呼吁“大武汉可否增设英文路标”。(详见本报3月21日报导)

  本报报导引起了有关部分的注重。昨日,武汉市外侨办副主任何伟表明:“报导很有见地,看了之后很有启示。武汉要建造国家中心城市,进步世界化水平,就必须规范英文标识。”

  何伟介绍,外侨办于本年1月发动了武汉公共场所英文标识规范的作业,并安排专班调研,先后赴上海、北京、成都等地学习阅历。

  现在,外侨办拟定的作业计划已报市政府赞同。依据安排,英文标识的规范将归入“城管革新”,由城管、交管、外侨办、旅游局、地名办等部分联合执行。

  “这是一项巨大、杂乱的工程,不只包含机场、火车站等窗口单位,还有各个旅游景点、交通指示标识和首要干路途段的路名,不只投入大,技能要求也较高。”何伟泄漏,上海替换一切标识,用了整整8年时刻。

  依据开始计划,英文译写会有三条规矩,比方“一元路”会翻译为“YIYUANROAD”,选用“专名+通名”的方法;第二条是按约定俗成准则,东湖翻译为“EASTLAKE”,不过,“东湖路”仍翻译为“DONGHUROAD”。

  现在,外侨办已首先发动《武汉市公共场所中英文标志译写攻略》,到时还将安排专家把关英文标识的规范。“翻译专家将要求有国外日子阅历,还将物色两名外籍专家。”

  昨日,记者再次看望了武汉公共场所的英文标识,发现翻译不规范、不精确现象举目皆是。在同一块标识牌上,乃至还有汉字、拼音、英文“大杂烩”。

  在汉口火车站区域,相隔15米内,两块交通指示牌,一块是“汉字+拼音”,一块则是“汉字+英语”。即:金墩路指示牌上,清晰可见拼音“JINDUNLU”,而邻近的金墩街指示牌,则有英文翻译“JINDUNSTREET”。

  此外,公共场所英文标识上的“中文式翻译”也很多存在。比方,汉口、武昌、武汉火车站的行李存放均翻译为“LEFTLUGGAGE”(留下行李),国外一般的翻译应该是“LUGGAGEDEPOSIT”。汉口江滩的一块失物招领翻译为“LOSTPROPERTY”,而在国外的规范翻译一般是“LOSTANDFOUND”。